mardi 14 mai 2013

A la rencontre de la poésie

Du 2 au 4 mai dernier s'est tenu à Port-au-Prince un colloque international sur la poésie: La poésie haïtienne dans le contexte latino-américain et caribéen -- La Place de Georges Castera fils. J'entends souvent les gens se plaindre du manque d'activités culturelles dans la ville. J'avoue que je ne comprends pas trop de quoi ils parlent. Il me semble ne jamais avoir assez de temps pour assister à tout ce qui est offert -- surtout quand on tient compte des embouteillages! Ainsi, les Rencontres Québécoises (ne serait-ce pas plutôt Rencontres Haïtiano-Québécoises?) se sont déroulées durant les mêmes jours que le colloque Castera, comme je l'appelle. J'ai donc seulement pu assisté à un seul des panels qui se sont organisés dans le cadre de ces Rencontres, celui sur la littérature jeunesse. Panel fort intéressant  d'ailleurs, qui m'a donné envie d'aller à la découverte des livres de Sonia K. Laflamme, surtout. Il parait qu'elle écrit des romans policiers et on ne peut jamais en avoir trop.

Par contre, j'ai assisté a tous les panels à l'exception d'un seul du colloque Castera (il fallait bien consacrer un peu de temps à ma fille!) et vous livre donc quelques impressions. Impressions pas du tout objectives, d'ailleurs, étant donné que j'étais membre du comité scientifique et ai aussi participé a quelques-unes des réunions d'organisation en plus d’être parmi les intervenants. 

La cérémonie inaugurale a eu lieu dans la soirée du mercredi 2 dans une ambiance chaude et chaleureuse! Les discours de circonstance ont été prononcés par Dominique H. Riboul de la Fondation Culture Création, l'institution organisatrice, Fritz Deshommes de l'UEH et Jacky Lumarque de l'UniQ, les deux universités associées au colloque. On a eu droit à d'excellentes prestations de Tamara Suffren et Boulo Valcourt. Pierre Brisson et Georges Castera ont lu des poèmes, en faisant alterner humour et gravité. 

L'aspect scientifique du colloque a commencé jeudi matin à l'Ecole Normale Supérieure. Joel Des Rosiers était le conférencier invité et a évoqué le style tardif. Un débat passionné a suivi cette première séance qui comprenait aussi un panel constitué par Christiane Ndiaye et Renauld Govain. Il y avait moins de monde à la séance de l'après-midi à la Faculté d'Ethnologie. Etant malade, Gary Augustin n'a pas pu venir, ce qui était dommage. Les dessins de Georges Castera constituent une partie de son oeuvre dont on ne parle pas assez. Pour ma part, j'ai évoqué un autre aspect plutôt méconnu de l'oeuvre de Castera, ses textes critiques. 

Les séances du vendredi se sont déroulées à l'Université Quisqueya. En tant que conférencier invité Roger Toumson a évoqué les différentes correspondances existant entre différents artistes caribéens et a surtout parlé d'Aimé Césaire. Lors de la séance de l'après-midi, un des intervenants n'est pas venu et le deuxième était en retard. Mais Georges a pris la parole, en parlant un peu de son travail poétique et en répondant à des questions du public, donc on était quand même gâtés! 

Dans la soirée du 3 mai, on a eu droit à un Vendredi littéraire spécial dont Georges Castera était l'invité d'honneur. Plusieurs participants des Rencontres Québécoises y étaient aussi et ont partagé leurs textes avec l'assistance. Pierre Nepveu, Elise Turcotte et André Roy, par exemple. Wooly St. Louis Jean a interprété plusieurs textes de Castera mis en musique par lui ou d'autres musiciens. Pierre Brisson nous a encore gratifié de sa lecture de quelques poèmes. Les nombreux enfants du quartier constituent aussi une présence à signaler! 

Les trois interventions du samedi matin à la Faculté de Linguistique Appliquée ont offert des éclairages différents sur la poésie de Castera. Il y a eu aussi débat sur les termes utilisés entre littéraires et linguistes. En général, la discussion a donné raison au conférencier invité Claude Pierre quand il évoquait la polysémie du texte en partant d'une toute nouvelle publication de Castera: Sodo. L'intervention de Bonel Auguste sur le poids de Georges Castera sur les autres poètes a interpellé plusieurs personnes dans la salle. 

En général, les discussions ont été animées tout au long du colloque avec des questions sur l'élitisme de la poésie, sur le statut du créole, sur la religion... Les différentes remarques de Christiane Ndiaye et Roger Toumson ont bien enrichi les différents débats, chacun de leur manière. Plusieurs participants de pays étrangers ont exprimé leur surprise de voir tant de personnes assister à un colloque sur la poésie et en plus prendre la parole sans être intimidés par les éminents chercheurs et écrivains dans la salle. Pour moi, c'est tout à fait normal et c'est tant mieux. 

Le colloque m'a donné l'occasion de visiter différents établissements d'enseignement supérieur de Port-au-Prince affectés par le séisme du 12 janvier 2010. C'est réjouissant de les voir se remettre tant bien que mal et de constater la vivacité de la vie intellectuelle qui s'y trouve.  Mais c'était aussi triste pour moi de confirmer que l'état de l'ENS est bien lamentable par rapport aux autres facultés. 

Voilà, j'espère que ces quelques impressions sur le colloque Castera pourront intéresser ceux qui n'ont pas eu la chance d'y assister en attendant la publication des Actes du Colloque. Si jamais d'autres participants veulent ajouter leurs commentaires ou rappeler ce que j'ai pu oublier, vous êtes les bienvenus!  Si vous avez des photos, ce serait encore mieux! 

Pour ceux qui persistent à dire qu'il n'y a rien à faire dans la ville, je vous donne quelques liens à consulter de temps à autre, et n'oubliez pas notre calendrier à nous: FOKAL, Institut Français d'Haiti, Centre Culturel Anne-Marie Morisset, Manman Pemba

NM



vendredi 19 avril 2013

Yari Yari Ntoaso


Next month a huge literary/cultural event is taking place that is neither based in Haiti, nor exclusively about Haiti, but will feature several of our own brilliant writers and performers.  This year's Yari Yari Ntoaso women writers conference will take place May 16th-19th in Accra, Ghana. 


Yari Yari is a significant and dynamic conference for women writers of Africa and the diaspora.  An international symposium of women writers--it is simply without parallel.  This year's theme "Continuing the Dialogue" recognizes the huge impact made by women writers all over the world while acknowledging the work still left to be done and emphasizing as Yari Yari does, the importance of solidarity and collaboration in creative work.

The event is sponsored by institutions like the Organization of Women Writers (OWWA) and co-sponsored by New York University.  OWWA was founded in 1991, by African-American poet-activist Jayne Cortez and Ghanaian author Ama Ata Aidoo.The first Yari Yari was held several years later in 1997 then again in 2004.  I had the honor of attending Yari Yari Pamberi in New York in 2004 (almost a decade ago!) where I experienced the matchless energy, inspiration and encouragement that make it such a unique conference. 

This year's Haitian contingent is made up of our very own writer Evelyne Trouillot, performance artist Gabrielle Civil and scholar-artist-activist Gina Ulysse.  Each of these powerhouses will certainly bring their own unique spirit and creativity to the wonderful space that is Yari Yari and I cannot wait to hear about their time there!

Even if you cannot be in attendance you can learn more about Yari Yari and support this project by clicking here. 


RMJC

mercredi 27 février 2013

Haiti's Many Landscapes

Last year, in February to be precise, I read Régine O. Jackson's Geographies of the Haitian Diaspora. I loved it, and have been meaning to share some thoughts about it here, but have not gotten around to it until now. I'm actually surprised that the book hasn't been reviewed more widely since its publication.

For many years now, there has been increased attention paid to the Haitian Diaspora -- they were declared the 10th department before Nippes was! (I guess now the Diaspora would be the 11th department? That doesn't quite have the same ring to it.) But what do we mean when we evoke the djaspora? Is the Haitian community in the Bahamas comparable to the one in France? Is Boston's Haitian community equivalent to that of the DR? And what of the nuances within each of the different groups?

When there is much talk about members of the diaspora helping Haiti, investing in Haiti, there is little discussion of  their capacity  to do so. The assumption seems to be that all djaspora are in a position to help their compatriots at home. Yet, that is far from being the case. Some diasporic communities are more in need of support from the home country rather than being in a position to provide it, yet they rarely seem to receive such support.

Geographies of the Haitian Diaspora explores and illustrates all of these issues. One of the things I most loved about the book was that it does not contain chapters on Haitian communities in Miami and New York City. Not that I have anything against those two cities, but there has been tons of research done on Haitians in those communities already, much of it stellar. And we should be wary of those two enclaves being seen as representative of the Haitian diaspora as a whole. Jackson's volume contains chapters on Haitian communities in the Bahamas, in the Dominican Republic, in Boston, in Guadeloupe, in Jamaica and Montreal. Just as there is incredible diversity amongst Haitians at home, so there is among the diaspora. They do not all speak the same languages, they do not all subscribe to the same religious beliefs, and they are not similarly integrated into their host societies.

The volume contributors are highly respected researchers in their fields. Apart from Margarita Mooney's chapter, which seemed to rely mostly on anecdotes, I was very impressed with the caliber of the research and writing. Samuel Martinez's chapter on Haitians in the Dominican Republic was rather depressing, but that was to be expected given the turbulent history between the two nations. I loved learning about Haitians in 19th century Jamaica. I have always wanted to visit Cuba, but Yanique Hume's chapter now has me even more intrigued. Part III of the book is entitled Diaspora as Metageography and the authors in this section stretch the meanings of diaspora beyond its traditional limits to include soundscapes and cyberspace, to cite only two examples.

I have been on something of a history kick lately. In the past two months, I've read Alyssa Sepinwall's Haitian History: New Perspectives, Avengers of the New World and Haiti: The Aftershocks of History by Laurent Dubois, and in spite of the many references to Silencing the Past in these texts, added Ti Dife Boule sou Istwa Ayiti by Michel-Rolph Trouillot instead. Regine Jackson's volume is a wonderful addendum to that list, showing how  historical processes  have impacted and continue to impact various  Haitian communities around the world.

This book did raise one question in my mind that is not specific to Haitian Studies: why in the world are research books so expensive? I would love to tell you all to run out and buy this, but I doubt you'll be able to afford it. The hardcover runs for $122.99 on Amazon, whereas the Kindle edition is $87.59. I hope you will ask the libraries you frequent to buy it, but it makes me wonder about editorial policies. Does Routledge really want people to read this book? The contributors to Geographies of the Haitian Diaspora have made many important interventions in the discussions surrounding Haiti, its diaspora, diaspora studies in general and identity politics (which is a topic we're visting a lot on Tande lately). It would be a shame if prohibitive pricing keeps this book from being more widely known.

Contributors: Paul Brodwin, Fabienne Doucet, Heike Drothbohm,Yanique Hume, Regine O. Jackson, Samuel Martinez, Elizabeth McAlister, Margarita Mooney, Angel Adams Parham, Ermitte St. Jacques, Nina Glick Schiller, Matthew J. Smith, Gina Athena Ulysse, Chantalle F. Verna


NM

dimanche 10 février 2013

Being Haitian...Beyond Identity Politics

It's been a while since my last post.  Between travelling to Ghana for Christmas, a bout of what appeared to be dengue fever (or malaria depending on who you ask) followed by the flu and the beginning of a new semester I have been slow to write for Tande. But I am back and looking forward to a new year with new posts on new topics, and continuing our effort trying to think about Haitian culture and literature from a range of perspectives.

Recently I was telling my husband, Ohene,  about the brilliant jazz singer Cécile McLorin-Salvant and played a bit of her music for him.  Upon hearing the song, Ohene asked, "why are they calling her Haitian?" I replied, "Because her father is Haitian and she was born and raised in Miami." To which he countered,  "But she sounds like an African-American jazz singer, nothing about the way her music sounds is Haitian." It is probably worth noting here that Ohene is a huge jazz fan. In school he took a jazz class about both the history of the music as well as the more formal elements of the genre. 




Not being familiar with McLorin-Salvant's entire body of work, I could not verify his claim, but I did recall from an interview her own musings about how people in Paris assumed she was African-American and had been exposed to jazz as her cultural heritage.  In fact, in interviews she explains that as the daughter of a French-Guadeloupean mother and Haitian father she was classically trained and more influenced by Caribbean soundscapes than African-American traditions.
www.concertandco.com
As someone who thinks about the relationship between cultural identity and belonging and who is committed to getting beyond the identity politics attendant to how we "see ourselves," I think that McLorin-Salvant's music offers a compelling example of how some of these tensions play out. 

When you google Cécile McLorin-Salvant under the link for her website it identifies her as a "French-American singer" but when you click on the actual  website, her bio states that she " was born and raised in Miami, Florida of a French mother and a Haitian father." On the occasion of McLorin-Salvant's visit to Haiti and concert last fall, Roland Léonard described her trip as a "pilgrimage," clearly evoking the idea of return--so central in narratives of diasporic journeys--for an article in Le nouvelliste. Understanding that identification and misidentification are always a part of how we process the different ways that people identify and define themselves, there are countless questions that we can ask on this topic. 

How do we define identity?  What constitutes belonging? When does a generation in the diaspora cease to have ties to the homeland?  At some point, does one's identity in diaspora overshadow any ties they have to the homeland?  How does one reconcile a deep feeling of belonging that is based only on an imagined homeland?  How do we think about cultural belonging in more fluid ways in the face of the rigidity of citizenship? These are the kinds of questions I have been having my students wrestle with in my two  classes this semester--"Theorizing the Diaspora" and "Paris Noir: From la Négritude to le Hip-Hop."  Of course, these are also questions that I wrestle with myself, as the USA born daughter of immigrants who always instilled in me pride and recognition of the fact that though born in the US I, too, am Haitian. 

Cultural theorist Stuart Hall offers insight to some of these issues by arguing that cultural identity is both a matter of "becoming" as well as of "being."  Tiffany Patterson and Robin Kelley would call this the processual nature of diaspora.  Sociologist Régine Ostine Jackson takes on multiple ways for thinking about Haitian identity in relation to diaspora by focusing on the concept of "geographies." Indeed, scholars working on diaspora have been asking these kinds of questions and generating more for a long time, but how do those theories correspond to (if at all) to they way we think about and talk about these issues on a daily basis?


RMJC

vendredi 18 janvier 2013

Eske nou li liv ki ekri an kreyòl yo?


Tande ap swete tout lektè nou yo bòn ane. Sa fè kèk tan depi nou pa ekri sou blòg la. Nou te menm ka panse tit dènye tèks mwen an se te yon fason pou mwen te tou di nou Tande fèmen. Se pa sa ditou. Ane 2013 la kòmanse pou nou ak anpil delè, yon maladi epi anpil aktivite pwofesyonèl. Men nou la, nou pa pi mal. N ap toujou kontinye pataje lide nou sou kilti ak literati ak lektè nou yo, epi nou toujou la pou nou tande nou. 

Mwen toujou eseye li anpil depi gen yon ti vakans. Se lè sa a tou mwen pwofite finalize dosye mwen gen pou remèt. Youn nan tèks mwen te gen pou m remèt nan mwa janvye a se yon biyografi Georges Sylvain. M tap travay tou sou yon tèks sou travay kritik ki fèt sou literati ayisyen an.

Menm jan ak anpil lòt moun, mwen konstate nan anpil diskisyon sou literati ayisyen, kritik ak lektè gen tandans neglije liv ki pibliye an kreyòl yo. Yo site Dezafi ak Krik? Krak!, men se kòmsi pa gen anyen ki fèt apre sa. Se domaj. Enterè liv kreyòl yo pa chita sèlman nan fè promosyon lang kreyòl la. Menm jan ak tèks literè ki ekri nan nenpòt ki lang, tèks kreyòl yo pèmèt lektè a pataje richès imajinasyon ekriven an oubyen konstate travay li fè sou lang la. Nan ka Ayiti a, li difisil pou yon moun arive konprann literati peyi a si li pa gen okenn ide sou sa kap fèt nan toulède lang nasyonal yo. Sitou anpil ekriven ayisyen jodi a ekri nan toulède lang yo. Anpil lektè  tou li tout kalite tèks nan de lang yo, menm si toujou gen plis pwezi ki ekri an kreyòl pase woman, teyat ak nouvèl. Men tèks sa yo la tou.

Mwen deja site Georges Sylvain ak Frankétienne. Ane pase nou te fete santyèm anivèsè Félix Morisseau-Leroy. Gen Georges Castera tou ki kontinye ap fè yon travay enpòtan nan domenn pwezi kreyòl. Dayè nan mwa me 2013, ap gen yon kòlòk sou pwezi Castera ekri nan toulède lang yo.

Men apa non sa yo anpil moun kapab rekonèt, gen lòt òte ki pibliye tèks enteresan an kreyòl nan ven dènye ane k sot pase yo. Anpil moun ki pa li tèks kreyòl yo di se paske yo pa konnen yo. M fè yon ti lis kèk liv an kreyòl mwen renmen anpil pou ede nou. 

  • Raoul Altidor,  Koulè Midi (nouvèl, 1999)
  • Bonel Auguste, Nan Dans Fanm (pwezi, 2012)
  • Pierre Michel Chéry,  Bèbè Gòlgota (woman, 2008)
  • Louis-Philippe Dalembert, Epi oun jou konsa tèt pastè bab pati (resi, 2008)
  • Josaphat-Robert Large, Rete! Kote Lamèsi (resi, 2008)
  • Evelyne Trouillot, Plidetwal (pwezi, 2006)

Jounen jodi a, gen anpil pwodiksyon literè ayisyen an kreyòl. Kèlkeswa stil ekriti, tip tèks ou renmen li, ou ta dwe kapab jwenn tèks an kreyòl kap fè w plezi. Mwa sa a, Words Without Borders pibliye yon nimewo spesyal sou Ayiti. Ladan l n ap jwenn ekstrè rekèy Sezon Malè Guy-Gérald Ménard pibliye ane pase. Gen plizyè antoloji ki fèt ann Ayiti kote nou kapab jwenn tèks an kreyòl ansanm ak tèks an franse tankou Haïti, par monts et par mots. Un atlas littéraire epi La vie et ses couleurs ki fenk parèt an desanm 2012. Gen plis liv bileng kap fèt kounyè a, sitou pou timoun. Jounen jodi a, timoun ayisyen yo gen anpil chwa nan liv kreyòl pou yo li. Dènyèman, GRAHN te rekonèt travay Jocelyne Trouillot Lévy nan literati kreyòl la. Depi plizyè ane Trouillot Lévy ap pwodui liv pou timoun ak adolesan an kreyòl. Edisyon lap dirije a spesyalize l nan pwodiksyon kreyòl. 

Tout sa se yon fason pou mwen di nou gen anpil otè k ap travay pou anrichi lang kreyòl la, pou nouri imajinè nou. Nan sans sa a, nou pwofite salye memwa Deita ki kite nou an desanm 2012. Travay li fè sou lang kreyòl ak kilti ayisyen trase chimen pou anpil lòt. Bibliyotèk Nasyonal Ayiti ap òganize yon jounen omaj pou Deita vandredi 25 janvye. 

Si nou pa abitye li liv an kreyòl, nou mèt kòmanse jodi a. Lè fini, vin di nou sa n panse. Ann bay patisipasyon pa nou nan travay kritik sou literati ayisyen an kreyòl. 


NM



mercredi 12 décembre 2012

Rideau!

Du 26 novembre au 9 décembre s'est tenu la 9ème édition du Festival Quatre Chemins. 9ème édition déjà? Eh oui, depuis 2003, le Festival Quatre Chemins s'est imposé dans le domaine du théâtre haïtien. Cette année constitue la vraie reprise du Festival après le séisme du 2010, avec environ une dizaine de lectures et de pièces offertes au public. Malheureusement, le public était assez restreint. Comme d'habitude, il n'était pas du tout facile de trouver des cartes pour les spectacles. Les cartes étaient disponibles à l'Institut Français d'Haiti à partir du lundi 26 novembre. Quand j'y suis allée le matin du mercredi 28, il n'en restait que très peu et pas du tout pour les spectacles d'enfants. C'était la même situation à la FOKAL. Mais j'ai pu quand même en avoir quelques-unes. Et j'ai pu heureusement emmené ma fille voir l'un des spectacles pour enfants. On est arrivé sans cartes, on s'est croisé les doigts et la chance était de notre coté. Heureusement parce qu'elle était un peu jalouse de mes soirées théâtrales!

Carline Colagène et Gaëlle Bien-Aimé
c. Josué Azor
La première pièce à laquelle j'ai assisté était Le Jeu de l'amour et du hasard, mis en scène par Jean-René Lemoine. La pièce était superbe. Les comédiens étaient convaincants, surtout Carline Colagène qui était d'un naturel époustouflant dans le rôle de Lisette. Le texte de Marivaux dans lequel deux jeunes de famille bourgeoise changent de place avec leurs servants pour voir s'ils peuvent être aimés pour eux-mêmes renvoi de façon évidente à la société haïtienne contemporaine. En sortant de la salle à la fin du spectacle, un membre non-haïtien du public a fait le commentaire que les Haïtiens avaient bien apprécié la pièce mais que de toute façon cette situation ne serait jamais possible en Haiti. On se demande si elle le serait dans la France de Marivaux. La force de la pièce réside justement dans le fait que Marivaux met son public face à une situation impossible, en les poussant à s'interroger sur les raisons de son impossibilité. 

Voir la pièce m'a donné envie de relire le texte (les jours de préparation des examens oraux pour l'obtention du doctorat sont bien loin!). Ce serait un exercice intéressant que de relire certaines pièces en les replaçant dans un contexte haïtien. Trop souvent, les cours traditionnels de littérature présentent les textes comme étant figés à tout jamais dans leurs lieux et espaces originaux de production. Mais on peut toujours les réactualiser. Le théâtre reste dynamique. Le Roméo et Juliette de Shakespeare a inspiré West Side Story. Sa Tempête  a inspiré Une Tempête d'Aimé Césaire. Je n'ai jamais oublié la représentation du Tartuffe de Molière que j'ai vu joué en France à la Cartoucherie. Ariane Mnouchkine avait décidé de placer le texte en Algérie

Quelques jours après Le Jeu de l'Amour et du Hasard, j'ai vu La Fuite, une mise en scène de Billy Elucien sur un texte de Gao Xingjian. C'est une habitude au Festival Quatre Chemins de faire attendre le public dehors assez longtemps avant de les laisser entrer en salle. Après cette première attente au dehors, on est entré dans l'obscurité pour attendre un peu plus avec un bruit de fond pour créer l'ambiance. Le problème c'est que cette ambiance a duré un peu trop longtemps. Et malheureusement, la sonorisation à la salle de Sainte Rose de Lima était de très mauvaise qualité. On n'a pas eu droit comme à la FOKAL aux annonces nous rappelant d'éteindre les portables. Ce qui était dommage parce qu'il y avait beaucoup de personnes qui avaient manifestement oublié. La porte s'est ouverte de nombreuses fois pour laisser entrer les retardataires. Il était très difficile d'entendre les comédiens, surtout que le public ce soir-là était particulièrement bavard, voulant rivalisant avec les joueurs sur scène. (Il y a eu aussi beaucoup de rires lors du spectacle, qui n'était pourtant pas une comédie.) On a du finalement éteindre la ventilation dans la salle pour favoriser le son, mais le public avait alors très chaud. Vous comprendrez que tout ceci a fait que les conditions n'étaient pas réunies pour que le spectacle soit une réussite. Le jeu des comédiens n'était pas très convaincant et si le premier spectacle m'a donné envie de relire Marivaux, celui-ci ne m'a pas du tout donne envie d'aller à la découverte de l'auteur. Mais un festival, c'est aussi ça, de bonnes expériences et de moins bonnes. C'est un apprentissage pour les comédiens,  les metteurs en scène et tous ceux qui sont impliqués dans la production des pièces, mais c'est aussi un apprentissage pour le public. Pour qu'il sache ce qu'il aime, ce qu'il n'aime pas et pourquoi. Pour qu'il sache aussi comment se comporter en salle de spectacle.

c. Josué Azor
C'est pour cela qu'il est tellement louable que les organisateurs aient pensé à inclure des spectacles pour enfants. Malheureusement, je n'ai pu assister qu'à un seul: Le pays de rien. C'était un spectacle pour enfants, avec la participation des enfants. Le décor ainsi que les costumes étaient assez simples, mais très agréables à voir. Le texte était facile à suivre pour les enfants, mais quand même porteur d'idées. Un spectacle qui donne envie de continuer à côtoyer le monde du théâtre. Il parait qu'il en était de même pour le spectacle Le Chevalier de l'eau présenté par la troupe Actelier théâtre création du Centre Culturel Pye Poudre. Et je dois dire que cela a fait du bien de voir des anciens de l'ENS parmi les comédiens et metteurs en scène. Et de voir d'actuels étudiants dans les salles!

C'est bien que le Festival Quatre Chemins soit de retour. Mais comme quelqu'un m'a dit lors de la pièce de Marivaux, c'est un festival qui crée des frustrés. On aimerait tellement pouvoir tout voir. Il y a tellement de gens qui seraient intéressés à assister aux différentes représentations. Il faut penser à multiplier les endroits de représentation pour pallier au manque de salles de spectacle. Les organisateurs y pensent déjà avec l'inclusion dans le Festival de la Brigade d'intervention théâtrale haïtienne. J'espère qu'ils vont continuer sur cette voie pour s'assurer que le maximum de personnes puisse participer à une aussi belle initiative. 

NM

dimanche 25 novembre 2012

Dondé están los haitianos?

When I was a graduate student I spent a summer in Dakar, Senegal where I did research on Haitian writers living there.  I interviewed the wonderful Lucien and Jacqueline Lemoine and had the opportunity to see one of M. Lemoine's plays at the national theater.  I conducted research in the National Archives where I discovered more details about the Festival International des arts nègres in 1966. I traveled to Touba Dialw where I saw the art of Gerard Chenet who I also interviewed and spent some time with.  This time in Dakar was my first experience with "field research" and "archival research" methods that have become increasingly integral to literary studies in the case of the latter, and less practiced but still done in the case of the former.  I began knowing exactly what I was looking for at the time, but not sure how the project was going to take shape in the future.  I began simply, perhaps somewhat naively merely asking people if they were familiar with any Haitians living in Dakar.

I share this experience now because last week at the American Studies Association in San Juan Puerto Rico, I had hoped to do similar work on "los haitianos."  Unfortunately time, conferencing and a sweet surprise visit from my beloved did not allow!  What I did happen upon, however was a "Haitian Gallery" in Old San Juan.  When I spoke to the person at the desk about its Haitianness the following interaction ensued:

Me: Wow all this art is Haitian?
Him: (shaking his head) No, of course not.
Me: (confused) Then why is it called Haitian Gallery?
Him:  Well it began as a Haitian Gallery but now we get art from all around the world, this mask is from Polynesia for example...
Me: (disappointed and slightly annoyed) Oh...welll...okay 

That being said I did get some nice pictures of the inside! I was reminded of my previous post about cultural consumption, who consumes Haitian art, when, where and what does it mean.  Haitian art is certainly well known throughout the world, what are some different ways it is being used, consumed  and represented outside of Haiti?  When we talk about "outside of Haiti" we also need to carefully distinguish between how this consumption translates across cultures.  How is Haitian art received or appreciated in Puerto Rico or other parts of the Caribbean, in Bénin, Nigeria, or other parts of the African continent, or in France and Spain and other parts of Europe?  I don't have definitive answers to any of these questions, but it is something I thought about a lot after my encounter in this Puerto Rican "Haitian Gallery."


RMJC